캐나다 스토리

스마트폰 카메라로 촬영하다, 찍다, 영어로는? 본문

영어사전

스마트폰 카메라로 촬영하다, 찍다, 영어로는?

Myvan 2017. 6. 29. 06:17
밴쿠버에서 헬멧을 착용하지 않은 채 자전거를 타다 경찰에 적발되면, 과태료를 내는 것도 모자라 한 대 얻어맞을지도 모릅니다. 대부분의 사람들에겐 어처구니없을 일이 실제로 벌어졌습니다. 

사건은 자전거를 타던 한 남성을 경찰이 멈춰 세우면서 시작합니다. 사람이나 자동차 따위를 ‘멈추게 하다’라고 할 때 가장 간편히 쓸 수 있는 단어는 무엇일까요? 정답은 stop입니다.

He was riding his bike without a helmet through Yaletown at about 10:45 p.m. when two officers stopped him.


고리타분한 문법 얘기를 한번 해볼까요? 윗 문장에서 stop은 타동사로 쓰였죠. 타동사는 ‘목적어가 무언가를 하게 하다’라는 의미로 해석되는 경우가 많습니다. ‘walk the dog’라고 하면 개를 걷게 하다, 그러니까 결과적으로 ‘개를 산책시키다’의 의미가 되는 거죠. 어찌됐건 경찰이 이 운전자를 멈추게 한 이유는 헬멧 미착용도 그렇지만 신호도 위반했다는군요. ‘신호를 위반하다’ 영어로 어떻게 표현할 수 있는지 기억나시죠? 아래 문장에서 정답을 찾아보세요.

He was stopped at Robson St. for allegedly running a red light.

그런데 경찰이 이 자전거 운전자에게 수갑까지 채우려 했다는군요. 경찰이 밝힌 이유는 그의 자전거 타는 태도가 여러 사람을 위험에 빠뜨릴 수 있었기 때문이라네요.

 
He was riding his bicycle in a manner that put a lot people in some risk, whether it's accident or injury. 


수갑을 채우려 하는 경찰에게 남자가 황당해 하며 묻습니다. 

"What is this for?"


고개를 돌리자 경찰관 중 한명이 당황해 하는 남자의 얼굴에 주먹을 날립니다. 이때 punch라는 동사를 쓰는데, ‘내가 그의 턱을 때렸어’는 영어로 이렇게 옮길 수 있습니다.


I gave him a punch in the jaw.


이때의 punch는 명사인데, blow를 써도 괜찮아요. 만약 얼굴을 때렸다면 맨 뒤에 'in the face'만 붙이면 됩니다. 만약 때린 부위가 복부였다면 in the stomach, 코였다면 on the nose입니다.
어찌됐건 문제의 장면은 현장에 있었던 Mike라는 남자의 휴대폰 카메라에 녹화되었고, 이 내용이 페이스북을 통해 퍼져나갔습니다. 

The incident was filmed by Mike. 

영화라는 뜻의 film이 ‘촬영하다’라는 동사로 활용되는 게 보이죠?. 휴대폰 카메라를 가지고, 혹은 비디오카메라를 가지고 ‘무언가를 촬영하다’라고 할 때 videotape도 자주 등장합니다. 그의 증언은 재판을 위해 녹화될 겁니다.

His testimony will be videotaped for trial.